米原萬里的口譯現場挑選好書,是一件百年大事啊

像是我本身,一直不習慣用電子書,因為我還是很習慣把書拿在手上的感覺

因此我一年大概會買個20-30本不等的書籍

有興趣的書就會買來閱讀,今天跟大家介紹的這一本

就是我蠻推薦的一本好書,他的內容其實非常適合所有人閱讀

你相不相部,買書也買安全牌的書籍,才可以吸收知識啊

這本書我讀完後,我可以了解作者的用心,雖然不是神作

但是淺顯易懂的內容,一般人也可以很快吸收真的很推薦

隨時時代一直變化,新的作家會一直推陳出新,但是一本好書放在架上,也是頗有氣質的喔

所以我個人對米原萬里的口譯現場的評比如下

內容:★★★★



知識性:★★★★☆



閱讀性:★★★★☆

詳細介紹如下~參考一下吧

說明

-

描述



























    • 《米原萬里的口譯現場》



      開創口譯界「神的領域」

      轟動日本翻譯界、文藝界的出道代表作!

      關於本書──

      大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」

      關於作者──

      日本藝文才子糸井重里在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」

      「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。

      「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」

      「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的困擾,這種危險常如影隨行......不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大家能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說了再愚蠢、再不合邏輯、再......的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」

      破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論──

      「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄......

      與無聊絕緣X同步口譯的現場──

      「除了各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討......都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」

      「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒......」

      「有時也會萌生殺意......」(!?)















        得獎與推薦記錄

        ◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎

        ?「逼近『語言』本質的研究」──小說家、劇作家 井上廈

        ?「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者田丸公美子

        ?「接受了米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員

        ?「如果口譯區裡坐著米原萬里女士,我就會露出微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員名越健郎

        ?「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna

        ?「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害了!」──日本讀者Vision 2020

        ?「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono

        ?「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱......到最後的最後,沒想到,我竟被卷末的「編輯者注」給弄哭了!」──日本讀者tpl



















      • 作者介紹







        米原萬里(1950-2006

        散文家、作家、俄語同步口譯專家,大膽的意譯型口譯被譽為「神的領域」。

        出生於東京,父母以「全世界都好發音」的想法取了mari一名,漢字來自萬里長城的「萬里」。綽號「毒舌萬里」。

        九至十六歲期間舉家移居布拉格,進入蘇維埃大使館附屬學校就讀,住在面「勝利廣場」的公寓。沒有作業的暑假,米原的俄語在採菇、釣魚、溯溪等活動中突飛猛進。

        回國後,憑俄語進入東京外國語大學。東京大學碩士課程修畢。主修詩學、俄國文學。就職時因共產黨員之女的身分受挫,為了「賺每天的糧食」開始了俄語口譯之天職。

        口譯工作以電視台或國際會議的同步口譯、俄國政要訪日的隨行口譯為主。說話速度慢的米原發展出獨特譯法,以「能大膽掌握發言本質」獲業界高度評價。米原的存在感強烈,革新了口譯員的形象。口譯時的她氣壓全場,也是發言者最信賴的夥伴。

        1994年《米原萬里的口譯現場》出版,被譽為日本第一本真正的口譯論,翌年獲讀賣文學獎。此書轟動日本翻譯、文藝界,成為米原的作家出道代表作。

        【作品與得獎經歷】

        1992年,因迅速確實的電視新聞報導同步口譯表現,獲日本女性放送者懇談會獎。

        1995年,《米原萬里的口譯現場》獲讀賣文學獎。

        1997年,以《魔女的一打── 澆正義與常識冷水的13章》獲講談社散文獎。

        2002年,《說謊者安雅的炙熱真實》獲大宅壯一非小說獎。

        2003年,以小說《奧莉嘉?莫利梭夫那的反語法》獲文化村(Bunkamura)雙叟文學獎。曾任日本Pen club常務理事、俄語口譯協會會長。







      • 譯者介紹





        張明敏

        美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部外國人研究員。曾獲台北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎。曾任職中天電視紐約中心、TVBS電視台北國際新聞中心、日本亞細亞航空。著有《村上春樹在台灣的翻譯與文化》等,譯有英日語書籍及影片多部。現為健行科技大學應用外語系助理教授。



















      米原萬里的口譯現場-目錄導覽說明





      • 前言「口譯員=娼妓」論的始末

        第一章 口譯、筆譯是一丘之貉?──口譯與筆譯三大共同特徵

        1.「口譯員=娼妓」論,另一項根據

        2.不同語言相遇時不可或缺的存在

        3. 既非口譯亦非筆譯

        4. 一僕同侍二主

        5. 「口譯.筆譯=黑盒子」論

        6. 來說點內幕

        第二章 狸與貉大不同──口譯與筆譯之間的巨大洪溝

        1.耳朵聽進去,嘴巴說出來

        2.時間啊,暫停吧!

        3.時間女神對口譯不留情

        4.只能運用現有棋子

        5.不可搶先!

        6.記憶力之謎

        7.「損益平衡」法則

        8.顛覆口譯論一大常識的小事件

        第三章 不忠美女?貞潔醜女?

        1.不要被美貌誘惑

        2.過份貞潔也是一種罪

        3.切莫輕視招呼語

        4.照字面譯的口舌之禍

        5.雙關語能夠轉換嗎?

        6.專有名詞連續轟炸的恐怖地獄

        7.慣用語的逆襲

        8.罵人用語考

        第四章 太初有「脈絡」

        1.脈絡的背叛

        2. 解讀《解體新書》全靠脈絡

        3. 弄錯脈絡的悲喜劇

        4. 見習格達費的口譯

        5. 前門拒虎、後門進狼

        6. 老婆、榻榻米,還有情報

        7. 跟讀的功與過

        8. 總務課課長的翻譯

        第五章 侍奉「溝通」之神

        1.大師亦落淚

        2. 方言也要譯?口音也要譯?

        3. 母語決勝負

        4. 空氣般的母語

        5. 想用英語演講的首相

        6. 脫離詞窮窘境的方法

        7. 有時也會萌生殺意

        結語 攀登一座沒有頂峰的山

        後序

        解說 名越健郎

        編輯部注

















      【背負不同文化、歷史的人們,用不同語言能達成溝通,這近乎奇蹟。】

      名越健郎/解說




      在口譯區裡的米原女士,面對難解的俄語能面不改色,優雅且完美地把它轉換為日語。



      我們只能望著口譯區感嘆那是「神的領域」。



      在東京或莫斯科參加日蘇、日俄關係記者會或採訪論壇講座時,我一到會場首先都會朝口譯區那裡望過去。如果口譯區裡面有米原萬里女士,我就會露出微笑:「噢,今天真是輕鬆愉快。」米原女士的口譯簡潔、清楚而大膽。我在會場的筆記可以直接刊登成為一則新聞報導。



      外語能力弱卻負責國際新聞的我,多次靠著同步口譯的幫助才能完成工作。我想,受信的另一端,同步口譯員也有形形色色的種類,大致上可分為挑剔細節的忠於原文逐字翻譯型,以及省略不必要浪費傳達本質的意譯型。米原女士是後者的代表。她大膽掌握發言的本質,將之轉換為正確的日語。



      英語口譯員大多屬於逐字逐句翻譯型,很遺憾,這種型並不受新聞界歡迎。



      「首先我要對各位報告的是,在我這個報告中指出的關於日美安保關係未來的展望,尤其是在日美間成為焦點的、有關目前正面臨的沖繩基地歸還問題……」



      如果同步口譯以這樣逐句式的翻譯開場,我大致上會把聽力切換回原發言。因為我遇到好幾次口譯員日語不嫻熟、過於重視速度而遺漏關鍵字的情形。如果是米原女士,以上的開場大概就會譯為「日美間的焦點、沖繩基地歸還問題……」,然後就會集中在接下來的關鍵字吧。



      「同步口譯員,對於沉默的時間會感到非常不安。因為可能會被聽眾認為,這傢伙,是不是不懂講者在說什麼?而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是同步口譯的革命。加上她的翻譯並不粗糙,是細心周到的。」(義大利語口譯員,田丸公美子女士)



      米原女士改變了口譯員本來有如藏鏡人的形象與存在感,這也是革命性的一點。她的氣勢壓得住會場,口譯時成為發言者的夥伴,有時也會配合會場的氣氛而大膽進行意譯。









      編/譯者:張明敏
      語言:中文繁體
      規格:平裝
      分級:普級
      開數:14*21
      頁數:320

      出版地:台灣













      -

      須知









      • 作者:米原萬里

        追蹤







      • 譯者:張明敏








      • 出版社:大家

        出版社追蹤

        功能說明





      • 出版日:2016/4/8








      • ISBN:9789869274197




      • 語言:中文繁體




      • 適讀年齡:全齡適讀








      非常推薦米原萬里的口譯現場給大家

      ↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓



      也可以當禮物的相關資料











      【日本桃雪】日本製原裝進口今治彩虹毛巾(花火粉)





      【魔法Baby】兒童純棉毛巾 台灣製神偷奶爸小小兵正版 2條一組(c0154)





      【金安德森】運動毛巾 3入組(黑白 紅白 藍白 各1)





      【法式寢飾花季】純品良織-頂級SPA專用舒柔毛巾被(37兩重)





      【日本桃雪】日本製原裝進口飯店毛巾超值兩件組(胡桃色)





      【日本桃雪】日本製原裝進口飯店毛巾超值兩件組(咖啡色)





      【日本桃雪】日本製原裝進口飯店毛浴巾超值三件組(浴巾+毛巾+方巾)





      【日本桃雪】日本製原裝進口飯店大毛巾(超值四件組)







      標籤註解:

      米原萬里的口譯現場推薦, 米原萬里的口譯現場討論, 米原萬里的口譯現場部落客, 米原萬里的口譯現場比較評比, 米原萬里的口譯現場使用評比, 米原萬里的口譯現場開箱文, 米原萬里的口譯現場推薦, 米原萬里的口譯現場評測文, 米原萬里的口譯現場CP值, 米原萬里的口譯現場評鑑大隊, 米原萬里的口譯現場部落客推薦, 米原萬里的口譯現場好用嗎?, 米原萬里的口譯現場去哪買?

      熱點新聞搶先報













      ▲林全、蔡英文。(圖/合成照)

      記者徐政璿/台北報導

      行政院長林全自認階段性任務結束,決定在本週二(5日)向蔡英文總統請辭。行政院長徐國勇4日表示,林全是昨天在國安會議提出,總統現在是准辭還是慰留,之後會有相關記者會說明。對此,國民黨文傳會主委李明賢表示,蔡政府仍是為了搶救低迷民調,此舉等於也承認過去一年來的施政路線大挫敗,才會不得不換下林全。

      李明賢表示,內閣改組並非萬靈丹,人民對於蔡政府過去一年多的施政早有定見,蔡政府能否真正替人民解決問題,才是民調起死活生的關鍵,絕非賴清德一人所能左右。

      李明賢並反問,賴清德能否有效解決一例一休造成勞資對立、物價飛漲的民生問題?其次,蔡政府上台至今食安風暴接連不斷,日前還發生芬普尼毒蛋事件,也看不到行政部門強而有力來化解民眾恐慌,賴清德是否給民眾一個「吃得安心」的保證?其餘還有兩岸關係陷入僵局,賴清德能否提出具體的解決方案?外界不無疑問。

      李銘賢說,至於立法院臨時會通過前瞻計畫第一期預算,還有行政院正在討論的稅改方案,這些重大政策是否「林規賴隨」?還是出現新的變化與調整?李明賢也呼籲賴清德對外說明清楚。



















      記者吳睿慈/綜合報導

      南韓女團少女時代隊長太妍8月在印尼機場發生推擠意外,所屬經紀公司SM娛樂遭粉絲指責沒有好好保護藝人,此後機場秩序成為許多經紀公司需要重視的問題。1日,SM娛樂旗下藝人Irene同樣要前往印尼,公司派出8名壯漢保鑣緊緊圍在身邊,前後還有3名經紀人開道,讓不少粉絲開玩笑表示「SM終於好好工作了」。

      ▲身邊保鑣多達8人,Irene害羞笑了。(圖/翻攝自Liveen)

      Irene因海外行程關係在1日搭機前往印尼,由於日前發生前輩太妍在當地遭推擠跌倒事件,此次所屬經紀公司不敢掉以輕心,光是在仁川機場就派出8名壯漢保鏢站在兩側,粉絲完全無法碰到藝人,保全做到滴水不漏,反而讓她尷尬到害羞傻笑。

      ▲保鑣眾多,但老奶奶意外闖入,緩解嚴肅氣氛。(圖/翻攝自Liveen)

      爆笑的是,正當她快要抵達櫃檯時,一名婦人意外闖入隊伍,之後再淡定離開,瞬間破解保鑣圍起的正方形人牆,不少網友看到這幕爆笑留言「奶奶很幽默」。









      ↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓



      F1C7090102CDCC11
    arrow
    arrow
      全站熱搜

    pykm3dkwf8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言